Transkripce jednotlivých slov je rozebrána v podstatě v článku Vokalizace. Jak ovšem transkribovat jednotlivá jména měst či osob (potažmo zvířat)? Samozřejmě se řídíme vokalizačními pravidly, která jsou uvedena ve výše zmíněném článku.
Nastává trochu složitější problém. Mnohé publikace a různé zdroje se v transkripci liší, mnohdy jsou velice odlišné. Stejně jako transliterace, tak i transkripce se průběžně měnila, proto se můžete setkávat se staršími názvy jako Hatšepsovet či Hatšepsowet (moderně Hatšepesut), Chufev nebo Chufew (moderně Chufu) apod. Řecké podoby egyptských jmen nemají s transkripcí mnohdy nic společného.
| ŘECKÝ PODOBA EGYPTSKÉ JMÉNA | EGYPTSKÁ PODOBA |
| Ramses | Ramesse |
| Mykerinos | Menkaure |
| Cheops | Chufu |
| Chefrén | Rachef |
U některých jmen je moderně zažito více podob, například panovník Rachef je někdy vyslovován jako Chefre či Chefra. Podobně velkou královskou manželku Ramesse II. vidíme ve starších publikacích přepisovanou jako Nofretari, moderně se píše Nefertari.
Pokud možno, držte se při transkripci staroegyptských jmen podob uváděných v moderních publikacích od Českého egyptologického ústavu FF UK v Praze a Káhiře.